![]() Like we always say, "Chia lat Sia!" Which translates to, "Oh My God, We are in trouble!" The "Sia" is emphasizes how deep the trouble is.īut in the Hokkien language, which is another dialect in Chinese, it does mean the translation they gave, which is "Eat Strength". Or "Ang Moh Kui" which means Red Hair Devil.Ĭhia lat - means terrible, or cannot make it, for example, this person is very chia lat, cannot even pass his basic exams, it means, he really is terrible or cannot make it. If a Singaporean wanted to make it racist slur, they would then say, "Ang Moh Kow" which means Red Hair Dog. And white people over here, if they meet a Singaporean, they would describe themselves as Ang Moh too. I don't know why they call all white people Red hair, but that's what it means. Take for example, Ang Moh means literally Red Hair. Kay - depends on context, could just mean okay, but I don't think it means very, it could mean fake.īangla, thambi and ang moh are not racist terms. It looks like there is alot of mandarin in it too, and that part is not really singlish. ![]() ![]() And now some "corrections" from a friend I have that lives in Singapore: Great work so far on all the translations guys and gals! On my second read now and they are really helping make my read a smoother, albeit longer read. Kena - denotes that something has happenedįirst sentence (jingjing oreddy up before she could finish saying, ".") - I need youīoh lum par chee - no testicles/balls/guts Skali - general cautionary statement with a hint of foreboding Tsao k'ng - to expose one's underwear unintentionally Ooh yiah boh? - is it for real?/are you sure? Mata - police (from "eye" - idea of surveillance) Kian siap - ? (kia m siap = stingy, giving/spending reluctantly) Koh ones - cold ones (drinks, as opposed to hot ones or "hawk ones")īlur like sotong - rather inept/in a world of his own - sotong means "squid," this expression then comes from the idea of the squid's emission of a cloud of ink Sian - boredoom/weariness/frustration/emptiness - equivalent to English "ennui" ![]() Wah lan eh - same as wah lau (goodness! wow! or damn!) Siam ah! gah neh nah! - get out of the way! (no idea about gah neh nah) Meng kia, long tio ooh siah - don't be scared, if it hits there'll be a sound. "?") - You can see I have saved nothing?įirst sentence (mebbe even old tears to old eyes: ".") - I do not know your goodness. Not really sure how to get the chinese characters into my post, i've already closed all my windows from translating, so i'll put those in italics:įirst sentence on this page ("?" tian li trembles) - I should help his son down? In the meantime, if you know anyone with classical Chinese, they might succeed where Google Translate fails.ĪLSO: does anyone know why my text is grey? Is this a new member/antispam thing?I didn't know Translate failed with classical Chinese! Well, thank you very much for the explanation! :) It would be wonderful if you could help us translate it.Īs for the color I don't know, but when I quoted you these tags appeared around your text: īangla - racist abbreviation for Bangladeshi Once I finish the book I'll show him all the untranslated sentences and get an idiomatic translation for y'all. ![]() Hey everyone, I've got a friend helping me translate some of the Jingjing Chinese text.Īpparently "it's classical chinese, not in script but in composition," and "you can't plug it into google translate cos it's faux-wenyanwen (which is kiiiinda literary Chinese), not baihuawen (vernacular Chinese)"Īnyway: apparently the first Chinese sentence on pg 287 reads "the flavour is miraculous, though I cannot live with you in the same place, we spend a lot of time together." I think this is Auntie thanking Zhong for the tea, and accepting his offer of a business arrangement. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |